卷第四十八
第 1267 經
劉宋 求那跋陀羅 譯 原文 © CBETA(CC BY-NC-SA 3.0 TW) 本頁更新於 2026-05-08
原文
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。
時,彼天子白佛言:「世尊!比丘!比丘度駛流耶?」
佛言:「如是,天子!」
天子復問:「無所攀緣,亦無所住,度駛流耶?」
佛言:「如是,天子!」
天子復問:「無所攀緣,亦無所住而度駛流,其義云何?」
佛言:「天子!我如是如是抱,如是如是直進,則不為水之所漂。如是如是不抱。如是如是不直進,則為水所漂。如是,天子!名為無所攀緣,亦無所住而度駛流。」
時,彼天子復說偈言:
「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
白話
我親耳聽佛這樣說過。
有一次,佛住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
那時,有一位天子(天界的男性眾生),相貌極為莊嚴美妙,在後半夜時來到佛那裡,頂禮佛的腳,退到一旁坐下。他全身散發出來的光明,把整個祇樹給孤獨園都照亮了。
那時,這位天子對佛說:「世尊!比丘啊比丘!比丘是不是能渡過湍急的洪流(也就是生死的暴流、煩惱的洪流)?」
佛回答:「是的,天子!」
天子又問:「沒有任何攀緣、也沒有任何停留,這樣就能渡過湍急的洪流嗎?」
佛回答:「是的,天子!」
天子又問:「沒有攀緣、也不停留就能渡過湍急的洪流,這話是什麼意思呢?」
佛說:「天子!照漢譯本字面解:當我這樣這樣抱(如此這般地保持依持)、這樣這樣直進(如此這般地不斷往前),就不會被水沖走;如果我這樣這樣不抱、這樣這樣不直進,反而會被水沖走。天子,這就叫做沒有攀緣、也不停留,而能渡過湍急的洪流。」(編按:本經漢譯這段比喻的方向,與南傳相應部 SN 1.1〈瀑流經〉相反——南傳作「我不停留、不掙扎,故能渡過瀑流」。學界多認為漢譯此處或有傳抄錯落。本站尊重 CBETA 漢譯原文,白話保留原文方向,請讀者對照南傳一併參酌。)
那時,這位天子又用偈頌說:
「久遠以來終於見到真正的婆羅門(這裡指佛),
他已證得般涅槃(徹底止息煩惱、不再輪迴),
一切的恐怖都已經越過去了,
永遠超越了世間的恩愛糾纏。」
那位天子聽完佛的開示,內心歡喜、隨喜佛的話,頂禮佛的腳,當場就消失不見了。